Tuesday 28 November 2017

Why don't they Speak Irish in Ireland?

In Slovenia, they speak Slovenian.  In Latvia, they speak Latvian.  In Finland, they speak Finnish.  Yet in Ireland, they don't speak Irish; instead, they speak English.  Well, there is a language called Irish, but hardly anyone speaks it anymore - less than 5% of the Irish population speaks Irish as their mother tongue.

Ireland's situation is quite unusual; it and Belarus are the only two countries in Europe where the nation's own ancestral language is not what most people speak today.  Ireland is also the only Majority-mother-tongue English-speaking country where most people are not, and never were, of British descent, unless you count Jamaican patois and Grenadan Creole, of course.

So why don't most people in Ireland speak Irish?  The obvious answer would be 'British Rule' - something which lasted in various degrees, from 1169 until 1922.  However, most countries in Europe were also under foreign rule for centuries - Finland, to name an example from the first paragraph, only gained independence in 1917, five years before Ireland, while Slovenia and Latvia only did so in 1991.  Their languages continued to be spoken by their respective peoples in spite of foreign rule, while Irish did not.

In fact, the situation in Ireland is quite extraordinary, and unlike any other other situation in Europe, at least outside the British Isles.  Even compared to regional languages, in say France or Spain, Irish was unlucky.

Whereas the demise of regional languages in France and Spain was largely a twentieth century event, aided by the modernisation changes that occurred then, the death of Irish was most definitely underway in the Eighteenth Century.

Indeed, as early as 1715, it could be remarked that "English is now so universally spoken by all the young Irish here that we may hope in the next generation Irish will be quite forgotten..." and the map on the right shows that Irish was already lost to large swathes of the country by 1800.

Another answer that might seem obvious is the Ulster Plantation - the settlement of mainly Scottish protestants in what is now Northern Ireland, leading to Northern Ireland being majority Protestant and Unionist.  But that doesn't explain why most of the rest of Ireland, and most catholics, no longer speak Irish.  On the contrary, as Reg Hindley described in The Death of the Irish Language: A Qualified Obituary, the death of Irish in Catholic Ireland started in Leinster, not Ulster.

After all, the settlement of Ethnic Swedes on the Finnish coast never resulted in the death of Finnish elsewhere in Finland.  Either way, for me, the fact that the Irish language was killed off so early, and even at all, in fact, defies all logic. In fact, language death in the British Isles generally has always been a puzzle for me.

In 1700, there were six non-English languages spoken in the British Isles (excluding the Channel Islands): Irish, Manx, Scottish Gaelic, Welsh, Cornish and Norn, the Nordic language of Orkney and Shetland.  By 1800, Cornish was extinct, and Norn, fifty years later.  By 1914, none of those six would be majority languages in their traditional territories.

In Italy, France, and Spain, regional language death only really happened in the century after that and it can all be easily explained by the great modernisation changes which occurred - compulsory education, industrialisation, urbanisation, the radio, television and increased inter-regional mobility.  In Ireland, Cornwall, and Orkney and Shetland, language change happened long before any of this modernisation, and therefore I can't help but ask how on earth it happened.

The decline of Welsh in Wales is the most recent case in the British Isles, and the only one which actually makes sense - it was so obviously linked to the industrial revolution, compulsory education and the in-migration of English-speakers.  When Catholic Ireland became English-speaking however, the population was overwhelmingly rural and pre-industrial - not a situation where you expect to find language change.

The other five minority languages, however, were all in areas that were not really effected by the industrial revolution, and indeed, their respective territories were either in remote areas of Mainland Britain or on the other islands of the British Isles.  You'd have therefore assumed that their chances of survival would have been greater than any regional language on mainland Europe, given their geography.  Yet their respective demises happened before that of Welsh and most definitely before that of regional languages in France and Spain.

So here is the perennial mystery: How on earth did English manage to kill off languages like Cornish, Norn and Irish, centuries before regional languages on the continent were killed off, and without the aid of any modernisation, when, if anything, the local languages of the British Isles had geography on their side?

Saturday 25 November 2017

The Collapse of Welsh in Much of Southern Gwynedd

The district of Meirionydd, is
today part of  Gwynedd but 
was one of Wales's 13 count-
  ies before 1974.                       
Like the piece that I wrote on Ceredigion and Carmarthenshire, this is not a topic that I would have liked to have to write about, but like with those two counties, this is also a topic that I feel needs to be discussed.

Meirionydd, the home of Hedd Wyn, of the endemic Gwyniad, of the beautiful moutains of southern Snowdonia such as Cadair Idris and Aran Fawddwy, and of Harlech castle, was for much of the 20th century, the most Welsh-speaking and least anglicised area of Wales.

Today however, much has changed and primary school children who speak Welsh at home are now in the minority, where in the rest of Gwynedd, a majority of children do still speak Welsh at home.

The following table shows how the percentage of primary school children speaking Welsh at Home in Meirionydd has fallen since the 1950s:

Table 1.

The situation in Meirionydd is, however, by no means uniform and the district is sharply divided geographically - schools in the north and east are very much majority Welsh-at-Home while those in southern and coastal Meirionydd on the whole are not.  This is generally true of both of urban and rural areas; here is how the percentage of primary school children speaking Welsh at home varies among the different towns in Meirionydd:

Table 2.

So why, how and when did so much of Meirionydd become Anglicised?

Some History
 As you can see, Meirionydd still had a majority of its Primary School children speaking Welsh at home in the mid 1970s, and possible much more recently than that given that the figure is still in the high 40s.  However, the beginnings of Anglicization go back much further than that.

Here are the percentages of children aged 3-4 years old in Meirionydd's urban districts who could speak Welsh in 1921
Table 3.
As you can see, even 96 years ago, Barmouth was already an anglicised town.  I happen to know that the percentage in 1911 was above 50%, but unfortunately the figures from 1911 are not available on the website HISTPOP.ORG and so I don't have the exact figure on me right now.  

Either way, the seaside resort of Barmouth was the first to be anglicised, with the other seaside resort, Tywyn being so later on, most likely during the interwar period.  Thus, during the Second World War, Merionydd was still a strongly Welsh-speaking county, but with its two resort towns being anglicised enclaves, perhaps a bit like the Costal Del Sol.  

As for the rural parishes on the Meirionydd coastline, in 1931, they were solidly Welsh-speaking, with a considerable number of them having more than 90% of their respective populations speaking Welsh.  However, their Anglicization would follow that of the resort towns, and by 1961, an obvious coast-hinterland divide had clearly emerged:  
The Percentage of the Population speaking Welsh
by parish in 1961.                                                  
Nevertheless, the hinterland of even Southern Meirionydd was still strongly Welsh-speaking at this time, and the town of Dolgellau had more than 80% of its inhabitants speaking Welsh in 1961, although this would drop to 73% by 1971.  

By the mid-1970s, however, the overall situation looked much like it does today.  By 1974, of the five secondary school catchment areas, only two had a majority of their primary school children speaking Welsh at home; Y Moelwyn (Ffestiniog area): 77%, Y Berwyn (Bala area): 78%, while the primary schools in the Dolgellau, Tywyn and Harlech areas were at 49%, 36% and 44%, respectively.  

The Town of Dolgellau
The 1974 figures also provide a breakdown of the number of schools in each area by Welsh-at-home levels.  The fact that six out of the ten primary schools in and around Dolgellau had Welsh-at-home majorities but that only 49% of pupil population of those ten schools put together spoke Welsh at home suggests that the largest of those ten schools, that Dolgellau town itself, was majority non-Welsh-at-home and that therefore the Anglicization of Dolgellau town happened rapidly between 1961 and 1974.

I've always been puzzled by the situation of Welsh in the town of Dolgellau.  On the one hand, in 2011, 64% of the town's population said that they could speak Welsh, suggesting that the town was majority Welsh-speaking, yet school figures clearly show otherwise.  Whenever I have asked people from Meirionydd about the situation there, they have said that it is indeed, 'not very Welsh.'

Accent Change
Indeed, recently, I encountered someone who remarked that in Dolgellau, they now speak with a 'strong Cockney/Manchester accent' but that in Barmouth it sounded more 'Brummie.'  Indeed, most of my friends at University who were from the anglicised areas of Gwynedd, such as Dolgellau, Barmouth and Harlech, had English-sounding accents, and one remarked that few/none of his school friends had had 'Welsh accents'.

It seems therefore, that not only is Meirionydd divided when it comes to language, it is also divided when it comes to accent - particularly among the younger generation.  Whereas people from Welsh-speaking areas will have 'strong Welsh accents' when they speak English, those from the Anglicised areas will often be mistaken for being English.

This situation is very different to South Wales, where most people's accents are distinctively 'Welsh-sounding' even though most people there are, of course, non-Welsh-speaking. 

The Future
Will Meirionydd's remaining Welsh-speaking communities stay Welsh-speaking or will they become like Dolgellau or Barmouth in the future?

The good news is that the percentage of primary school children in Blaenau Ffestiniog speaking Welsh at Home actually increased between 2013 and 2017, from 73.3% to 77.0%, suggesting that the regeneration of the town and the opening of the zip-world tourist attraction has not hurt the Welsh language there.

The bad news is what has happened elsewhere in northern Meirionydd.  Of the fourteen primary schools in this half of Meirionydd, ten saw a decrease during those four years, and in six schools it was a drop of more than 5%. 

In Hedd Wyn's home parish, the percentage of children speaking Welsh at home in the two primary schools (Ysgol Bro Hedd Wyn and Ysgol Edmwnd Prys) fell from 83.9% in 2013 to 72.6% in 2017, while in the town of Bala, the percentage of children speaking Welsh at Home from 60.3% to 49.6% just in those four years alone.  (!!)

That alone, is deeply worrying.  

Wednesday 15 November 2017

Decline of Welsh on Anglesey has Slowed Down Significantly

The island of Anglesey (Ynys Môn) is known for being the 2nd most Welsh-speaking county of Wales, after neighbouring Gwynedd, of course.  But just how well is Welsh actually doing there?

The table below shows how the percentage of primary school children speaking Welsh at Home has changed over time:

Table 1.
As you can see, the decline of Welsh on Anglesey was very rapid between the early '50s and mid '70s, but has been much slower in the four decades since.  Between 1953 and 1974, the percentage of primary school children on the island speaking Welsh at Home fell nearly 30 percentage points in just two decades, yet fell less than nine percentage points in the four decades after.  This sure seems like a miracle, compared to what has happened down south in Dyfed:

Table 2.
This, I hope, will cheer up my readers as my previous articles on the state of the Welsh Language have had very little good news.

So why is this? Why has the decline of Welsh on Anglesey slowed down so much?  The answer is all to do with geography.  But before we look at geography, we need to look at some history.

The decline of Welsh on Anglesey since the turn of the twentieth century can be divided into three distinct phases: 1) 1900-1950s: Some of Anglesey's Towns become Anglicised Enclaves, 2) 1950s - 70s: Anglicisation of much of Coastal Anglesey, and, 3) 1970s-Present: Relative Stabilisation.

1: 1900-1950s: Some of Anglesey's Towns become Anglicised Enclaves
Three of Anglesey's towns appear to have become anglicised enclaves during this period:
  • Beaumaris was the first of Anglesey's towns to become an enclave of English, and already by 1911, only 46.8% of 3-4 year old children in that town could speak Welsh. 
  • Holyhead -  in 1921 81.4% of 3-4 year old residents in the town could speak Welsh but by 1968 only 23% of children in the town's primary schools came from Welsh-speaking homes.  What is interesting is that the percentage of the overall population able to speak Welsh remained high throughout this period, only falling below 70% between 1961 and 1971.  
  • Menai Bridge (known in Welsh as Porthaethwy) -  the percentage of 3-4 year old residents in the town who were able to speak Welsh fell from 87.5% in 1911 to 73.8% in 1921.  This rapid decline even back then suggests that the town could likely have already been anglicised by the postwar period.

2: 1950s-70s: Anglicisation of much of Coastal Anglesey
It was during this period that 'catastrophe' struck, and the Anglicization of coastal areas was no longer a question of enclaves.  Two maps show this change very clearly:
Percentage of PS children fluent in Welsh
in 1975.  By then, most of the East and    
North Coasts were Anglicised, along with
the countryside opposite Ynys Gybi.         
Percentage of people able to speak 
Welsh in 1961.  As you can see, nearly
all of Anglesey is above 70%, save for
a handful of coastal enclaves.             

In other words, this was when the language divide between coastal and hinterland Anglesey became so apparent, and it was the Anglicization of those coastal areas which caused the percentage of PS children from Welsh-speaking homes to drop below 50% for the first time in millennia.

With regards to Anglesey's towns, the coast-hinterland divide was just as stark; by the mid-70s, coastal Amlwch had been anglicised while the landlocked county town of Llangefni managed to stay Welsh-speaking.

3. 1970s-Present: Relative Stablisation
If you compare the map of the island showing the percentage of primary school children who were fluent in Welsh in 1975 with a map showing the percentage of children from Welsh-speaking homes in 2017, you will see that they are practically identical:

Dark Green: 70-100% of children speaking Welsh at Home in 2017
Light Green: 50-70%
Yellow: 20-50%
Orange: 0-20%  
In other words, those areas that were still Welsh-speaking forty years ago, appear to be still Welsh-speaking now - the language borders of the 70s have not closed in, and that is why the drop in the percentage of children from Welsh-speaking homes on Anglesey has been so small since the 1970s, compared to before.

Compared to what has happened in most of the rest of Wales, this is little short of a miracle.  But why? Why has the hinterland of Anglesey stayed Welsh-speaking, when in the hinterland of Ceredigion and Carmarthenshire, Welsh has all but collapsed as the living community language?

As an Englishman myself it saddens me to come to this conclusion, but it seems that it is because Central Anglesey hasn't been a popular move-to-the-country destination for non-Welsh-speaking city dwellers in the same way that rural Ceredigion and Carmarthenshire have.

The Future
The great news is that the surviving Welsh-speaking areas of Anglesey do not appear to be about to collapse any time soon.  Indeed, in 2017, there were 24 primary schools on the island where most children spoke Welsh at home, up from 23 in 2013.

Of the 25 primary schools which had a Welsh-at-home majority in either 2013 or in 2017, 15 saw an increase in the percentage speaking Welsh at home.  Likewise, in the town of Llangefni, both the number and the percentage of children in the town's two primary schools speaking Welsh at Home went up.

Certain villages were particularly impressive - in Bodorgan, the percentage of children speaking Welsh in Ysgol Henblas went up from 62.8% to 77.0% between 2013 and 2017, while in Llanfechell, the figure increased from 51.2% to 63.8%.  Out of those 25 schools, 5 saw their figures increase by more than 10% - impressive for a language that's supposed to be dying.

Thus, the remaining Welsh-speaking areas of Anglesey do not appear to be about to disapear any time soon.  Thus, compared to what appears to be happening elsewhere in the Fro Gymraeg, the statistics from Anglesey are a big breath of fresh air.

Wednesday 8 November 2017

Why the 'Tourette's' Comment in Lampeter should Wake Wales Up.

This is now the second time in a few months that a Welsh-speaker in the town of Lampeter has been insulted by a non-Welsh incomer.  This time a Welsh-speaking customer in the Ceredigion town was told by an English employee serving her in Greggs that she sounded like she had 'tourette's' when she tried to order in Welsh. 

Not only is this the second time in two months, it is also just one of many such instances of Welsh-speakers being insulted by strangers for speaking their own language in their own country.  This has happened not only in places like Lampeter, where Welsh-speakers have rapidly become the minority, but also in areas where they are still very much the majority such as Blaenau Ffestiniog, and not to mention Tudweiliog, where there was racist anti-Welsh graffiti on the beach only earlier this year.

 Being racist towards the Welsh or towards the Welsh Language in Wales is not like being racist towards Pakistani or Polish immigrants in England.  A better comparison would be if you had foreigners in England being racist towards us English, or foreigners in France being racist towards the French.

Such a situation in either England or France would be absolutely unthinkable, and so it should be equally unthinkable in Wales.  There needs to be an honest debate about why such racist remarks are thinkable to some in Wales. 

The Collapse of the Welsh Language is a Lesson for the Rest of the World

People often say that non-Welsh in-migration is, and has been, the downfall of the Welsh Language.  Certainly, if you were to compare the strength of Welsh in, say, Blaenau Ffestiniog to the strength of Welsh in, say,  Barmouth, you will definitely reach that conclusion.

However, in-migration has not been the only factor in the collapse of Welsh as a living community language, and its importance, I think is overstated.  You may think, that as an Englishman, I would say that anyway, but bear in mind that in Argentina, for example, some 52% of the country is of Italian descent, and yet, no, Argentina is not an Italian-speaking country.  In London, where I am from, in-migration has in no way weakened the local language, English.

So why is the situation so different in Wales?  In London, everybody is expected to, and kinda has to, speak the local language, regardless of what country they’re from, and this what I have always considered to be the ‘normal’ situation.  Even in the most Welsh-speaking areas of Wales, however, people who aren’t Welsh generally won’t speak Welsh. 

An obvious reason behind this difference is the fact that every adult and teenage Welsh-speaker in Wales can also speak English, meaning that if you are an English-speaking incomer, there is little obvious need to learn Welsh.

Bilingualism in Wales is hence very one-way, with 100% of Cymry Cymreig also speaking English, and only 10% of native-English speakers in Wales also speaking Welsh.  And it’s One-way Bilingualism that is the problem. 

One-way Bilingualism means that if you have three Welsh-speakers and one English-speaker in the conversation, all four will have to speak English together, even if they’re in the heart of the Fro Gymraeg.

One-way Bilingualism means that if, in a Welsh-speaking area, the village shop is owned by someone who isn’t Welsh, then the rest of the village will not be able to shop in their own language, in their own country. Where I live in London, the nearest bakery happens to be Romanian, but that does not mean that we have to speak Romanian whenever we want to get good quality bread.

One-way Bilingualism has resulted in a situation where I have met countless locals in the Aberystwyth area who are non-Welsh-speaking merely because one of their four grandparents happened to not be Welsh, and that therefore English was the home language for the whole family from that point on. 

In London, such a situation would be, quite rightly, inconceivable. One-way Bilingualism has made the situation for Welsh much, much worse, when it should have survived much better during periods of higher levels of in-migration. Indeed, when you did have English incomers moving into majority Welsh-monoglot areas, they did indeed learn Welsh, as I discovered when looking at the 1911 Census returns for Bethesda, Gwynedd.

The trouble was, however, that areas like Bethesda were no longer the Welsh norm, and that even in 1911, some 81% of Welsh-speakers in Wales also spoke English.  Therefore, when you had large waves of English in-migration, such as into the South Wales coalfield, the incomers had no need to learn Welsh.  English was therefore the common language, and factors such as inter-marriage diluted the Welsh-speaking population very quickly,  and the rest is history.

The sad thing is, that this need not have happened, since Welsh-speakers at the time were much better at English than other non-state language groups were at their rulers’ languages.  For example, in around 1910, only half of Breton-speakers in Lower Brittany knew how to speak French, and the percentage of Czechs, Slovaks and Slovenes, etc, who were able to speak German was similarly around half.

If the Welsh had been more like those other groups at the time, then we would most likely have a very different Wales today.

Thus we have seen how One-way Bilingualism can lead to language death, and a situation where it’s the indigenous people who are being assimilated in the the newcomer’s culture and not the other way round. 

However, this is not the only disadvantage of One-way Bilingualism; OWB can also have negative consequences for society as a whole and can even lead to social tensions.

One-way Bilingualism’s Effects on Community Relations and Cohesion
One-way Bilingualism, where it does not lead to all-out language death, can result in segregated communities where residents who don’t speak the local language feel excluded by, and resentful towards, the locals who do, as the 1989 A Study of Language Contact And Social Networks in Ynys Môn, by Delyth Morris, showed, which looked specifically at the village of Bryngwran.

Sadly, my own experiences appear to support her conclusions; I all too often heard Welsh-speakers being described as an insular and parochial group who lived in their own ‘bubble’, speaking their own language which ‘nobody else understands.’ In London, such accusations would never be made against the locals, since the ‘English world’ is something which every newcomer here is forced to join, and therefore, it is not a ‘bubble’ to them.

Likewise, when I was in Brittany after completing my French A Level, I was saddened to note that there was some bad feeling among the locals towards English ‘Expats’ there due to the perception that most did not make enough effort to learn French.

A Lesson for the Rest of the World
The Welsh example therefore shows that One-way Bilingualism can lead to unforeseen consequences which, I imagine, no country would ever choose to have in their society.  The sad thing is, that despite this being a post-imperial and post-colonial world, One-way Bilingualism appears to be becoming more common across the world, and not less common.

I have often heard a joke, that if, in Dubai, Qatar, Stockholm or Amsterdam, you want to find someone who speaks two languages (ie, the local language, and English), you should go to a ‘local’ school, while if you want to find someone who speaks just one language (ie, just English), you should go to an ‘International’ school. 

I also read the story online of a lady from South East Asia who had moved to Finland as a twelve-year-old.  Naturally, she wanted to learn the language of her new home and become part of the society there, yet even though she tried, she didn’t truly become fluent as a teenager because her high-school classmates insisted on always practising their English on her. 

Why should she be denied her chance to integrate into her new country's culture and become Finnish, despite her best efforts, just because, a long time ago, England once had an Empire? 

If her story is not enough, then the Welsh experience shows that One-way Bilingualism does not end well.  Let that be a wake-up call.

Sunday 5 November 2017

Don't Just Blame the EU on Catalonia

As of late, it appears to have become fashionable among many to blame the EU for Catalonia, and to take it out against the EU for not recognising Catalonia.  I'm not just talking about arch brexiteers such as Nigel Farage and Daniel Hannan, I'm also talking about an increasing number, it seems, of Welsh nationalists and many former Remainers who seem to think that the EU's response makes that organisation uniquely anti-democratic and uniquely against the rights of small nations.

I however, think that the EU's reaction needs to be given a bit of perspective.  Here is the list of countries which, according to Wikipedia, have explicitly refused to recognise the independence of Catalonia:

I do apologise for the facts that the two screenshots don't match up.

In addition, no country has had the guts to come out and recognise Catalonia -  those countries that are not on the list have merely not chosen either side.   So yes, the EU has announced that Catalonia's declaration of Independence has 'changed nothing' and that they would only deal with the Spanish government, but how does that make them any different from the rest of the International Community?  It doesn't.

Like I said last month, the fact that the international community has refused to recognise Catalonia shows that there's a problem with the attitude of the whole international community with regards to breakaway nations.  Countries such as the Republic of Artsakh and South Ossetia declared their independence over twenty-five years ago, and and yet they have still not been recognised as independent, because of the international community's insistence on sticking to existing borders.

That principle is of course ridiculous.  Should we not recognise the independence of France because it was once part of the Roman Empire, and because Roman Law never allowed what was then called Gaul to succeed from it? No.  The reality is that decisions regarding the recognition of new states and international borders should be based on Democracy and Self-Determination, like any political decisions in the twenty-first century, and that means yes to recognising Catalonia, as it does recognising South Ossetia and the Republic of Artsakh.

So like I say, don't just blame the EU, blame everybody who has refused to recognise Catalonia.